会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 论文中网(LunWenZ.Com)专注于论文发布,论文发表,论文代写!
当前位置:主页 > 英语 > 外语翻译 > 正文

生态翻译学视角下景点牌示英译探析

时间:2013-09-08 00:17 来源:www.lunwenz.com 作者:郝亚伦 阅读:
摘要:本文以生态翻译学理论为指导,通过分析旅游景点牌示的具体译例,探讨译者在翻译过程中应尽量以“三维”原则为指导,作出适应性选择转换,从而提高旅游翻译质量,促进中国旅游业更好更快发展。
关键词: 景点牌示英译;生态翻译学;“三维”原则
一、引言
近年来,尤其在2008年奥运会和2010年世博会之后,中国的旅游业飞速发展。2011年,国务院将每年5月19日确立为“中国旅游日”,这体现了中国政府对旅游工作和旅游发展的高度重视。中国的旅游业势必又将迎来新一轮的发展热潮。据世界旅游组织预测,中国将在2020年成为世界第一旅游接待大国和第四客源输出国。而景点牌示作为旅游景点中必不可少的一部分,是游客获知景点信息的重要途径。恰到好处的景点提示不仅可以给游客提供便利,还能使其获悉更多的景点背景知识,从而有助于实现旅游意义的最大化。对于国外游客,景点牌示的翻译恰当与否,不仅关系到旅游景点的形象,而且可能影响中国文化的传播。因此,重视景点牌示的翻译,对于中国旅游经济的发展有着重要意义。然而迄今为止,专门研究景区内牌示翻译的文献不多,分析景点牌示翻译特点的文献也甚少。本文依托生态翻译学理论,以此指导景点牌示英译分析,从而改善当前旅游景点牌示英译现状,提高旅游景点牌示的英译质量。
二、生态翻译学概述
胡庚申教授在《翻译适应选择论》一书中提出,“生态翻译学(Eco—translatology)是一门生态学途径的翻译研究,即从生态学的视角来研究翻译。翻译适应选择论是此理论的根基。”翻译适应选择论是以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导、在“翻译即适应与选择”的主题概念之下,明确了以“译者为中心”的翻译理念,并将翻译定义为“译者适应生态翻译环境的选择活动”。而“翻译生态环境”是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。生态翻译学这一理论详细地阐述了翻译的本质、过程、原则、方法以及评议标准,如下表:
翻译本质 翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动
翻译过程 译者适应与译者选择的交替循环过程
翻译原则 多维度的选择性适应与适应性选择
翻译方法 “三维”(语言维、交际维、文化维)转换;
译评标准 多维转换程度、读者反馈以及译者素质。
最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译
三、生态翻译学理论对景点牌示翻译的启示
作为国外游客了解、认识中国文化的一个重要窗口,景点牌示是旅游翻译中使用频率最高的方式之一。景点牌示对于旅客的旅游活动起到了很好的引导、服务和教育的作用。在内容上,景点牌示要向游客提供文化、风俗、自然、地理等相关知识;在语言表达上,要力求准确、简洁、通俗,便于不同层面的游客的理解与接受。因此,景点牌示的翻译质量显得尤为重要。景点牌示的恰当翻译,可以为游客提供准确的信息服务,使其更加充分地了解旅游景点,从而实现经济、社会和文化效益。这些无疑对译者提出了较高的要求。在景点牌示的翻译过程中,译者必须全面考虑翻译的生态环境:不仅包括不同语言、文化、社会、宗教等方面的内容,还涉及译者与原作者、译者与读者的关系等因素。生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正地做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”(刘艳芳,2009)而译者要做到原语与译语在语言维、文化维、交际维,这三方面的完全对等转换并非易事。基于生态翻译学理论,本文认为在进行景点牌示的翻译时,译者必须准确把握景点牌示翻译的基本标准,结合翻译的特定环境和目的,遵循多维度的选择性适应与适应性选择的原则,从而实现译文的交际功能,使译文既能被国外游客理解并接受,又能适当调整信息,保留原文的文化内涵,进而缩短源语与译语文化之间的距离,实现旅游价值最大化。
(一)译者对语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。” (胡庚申,2008)由于原语和译语在语言形式及文化背景方面的差异,译者在语言维方面考虑不够充分,导致一些景点牌示出现错译。例如将“尊敬的宾客:您好!”翻译成“Dear guests: Hello!”,显然就是机械对应,望文生义,而没有根据特定的翻译环境进行必要的语言转换。如译为“Dear guests, welcome!”则更为恰当。
有时译者要对语言形式进行调整,否则会使译文产生歧义。例如景区内经常设有“当心落水”的牌示,善意地提醒游客要小心,防止落入水中。有些景区将其译成“Be aware of falling into the water”。很显然,译文变成了提示大家要跳水
一游。“aware” 本身是一个很好的词汇,也有“意识到”的意思,而词组“be
aware of”则意为“觉得、知道”,并无“小心”的意思。这样的译文必定会使游客产生误解。因此,我们必须在语言维方面重新选择调整,可将其译为“Beware: deep water”。
(二)译者对文化维的适应性选择转换
德国功能学派代表人物诺德曾指出“Translating means comparing cultures。” (2001:34)因此,景点牌示翻译中文化维的考虑也至关重要。文化维的适应性选择转换要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。”(胡庚申,2008)译者要注意原语文化与译语文化在内容和性质上的差异,考虑译语所属的整个文化系统。
推荐内容